Inicio General Eventos Jhonny Torres habló con nosotros de su carrera

Jhonny Torres habló con nosotros de su carrera

29 minuto leer
0
0

(Lechería, 20 de octubre. Yakuza Webzine).- En el marco del I Samurai Fest celebrado en la ciudad de Barcelona los días 27 y 28 de septiembre de 2014; Jhonny Torres, uno de los actores de doblaje venezolano de más renombre en la actualidad, conocido por ser la voz para latinoamérica de Alphonse Elric (Full Metal Alchemist), Tyson (Beyblade) y Chumlee (El Precio de la Historia), entre otros, tuvo la amabilidad de concedernos una entretenida entrevista, la cual compartimos con todos ustedes.

Como bono extra, Jhonny hizo su magia para que Chumlee le grabara un saludo especial al equipo y los seguidores de Yakuza, espero lo disfruten [soundcloud url=»https://api.soundcloud.com/tracks/173106317″ params=»color=ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false» width=»100%» height=»166″ iframe=»true» /]

Jacinto Muñoz: Aquí estamos con Jhonny Torres, uno de los actores de doblaje más reconocidos en el país, famoso por personajes como Alphonse de Full Metal Alchemist o Tyson de Beyblade, y para los que no ven mucha animación japonesa, Chumlee de El Precio de la Historia. Primero que todo agradecemos que nos concedas esta pequeña entrevista.

Jhonny Torres: Gracias por la entrevista y por el apoyo. Encantado de estar aquí con todos Ustedes.

JM: Bueno, entrando en materia. Es algo sabido que la serie FMA, aunque es Shounen, es decir, está dirigida para el público adolescente, toca muchos temas duros, sobretodo en la parte familiar. Los sacrificios que hacen los hermanos por su mamá y todo el viaje que viven a raíz de eso. En Venezuela aún estamos con el paradigma de que la animación es netamente infantil por lo que te pregunto ¿Qué significó para ti participar en una serie que rompe ese cliché?

JT: Me pareció bastante interesante sobretodo por los temas que toca, son temas bastante delicados y bastante fuertes y profundos. Es una historia muy profunda, a veces un poco triste y quizás negra. Fue súper interesante haber tenido la oportunidad de trabajarla, súper agradecido con el público por el recibimiento y Full Metal es una serie de esas que una vez que la ves difícilmente la puedes olvidar; y, todos los seguidores del animé, del manga son súper fanáticos de esta serie, la cual caló muy bien en todo ese público rompiendo paradigmas y pasando la barrera de l que es infantil. Es muy a lo japonés, los japoneses son muy realistas a la hora de crear sus mangas y su animé; y de verdad fue una experiencia súper satisfactoria.

JM: Otra pregunta relacionada con FMA; pensando en todo ese viaje que vivió Alphonse desde el momento en que perdió su cuerpo hasta el final del camino ¿Cómo lo viviste a nivel personal? ¿Cómo fue el camino de Jhonny viviendo la experiencia de Alphonse?

JT: Una experiencia bastante interesante, es lo que te comentaba antes, es una serie diferente, es una serie muy profunda y así la viví porque había escenas bastante fuertes sobre los sacrificios que debe hacer el ser humano, los sacrificios de los hermanos. El personaje de Alphonse, que fue el que yo hice, a pesar de que está metido en su armadura y es muy fuerte y muy grande, en el fondo es un niño, es el espíritu de un niño y lo viví de esa manera. Toca temas muy profundos que te hacen reflexionar sobre lo que estamos haciendo y cómo lo hacemos. A veces no vemos el trasfondo y no entendemos muchas veces la reacción de una persona hasta que no nos metemos dentro de ella y vemos el porqué. Definitivamente todo tiene un motivo y todo tiene un sacrificio.

JM: Ahora, pasando a tus otros trabajos, has hecho series profundas, dramáticas y fuertes como FMA, pero también has participado en series más ligeras como Beyblade y programas aún más suaves como El Precio de la Historia. ¿Cómo es esa transición desde ese drama donde tienes que meterte en los sentimientos de los personajes hasta la comedia donde los temas son mucho más superficiales?

JT: Bueno, uno como actor de doblaje es una especie de camaleón, uno trata de absorber y de ubicarse y de tratar de ser lo más parecido a la versión original. Con Beyblade fue algo completamente diferente porque Tyson es un muchacho como cualquiera, un muchacho que juega con su Beyblabe usando sus poderes, entonces es un poco más sencillo de grabar y de sobrellevar. En el caso de Chumlee, honestamente es un personaje que yo no me esperaba que gustara tanto, porque bueno, es un Reality y el personaje es un ser humano normal; pero bueno, tiene su carisma y ha calado muy bien en el público. Además, la serie tiene números muy altos de sintonía y gusta muchísimo; me siento afortunado de poder prestar mi voz para la versión en español para ese personaje tan cómico, tan “pegado” como dicen por allí, tan tonto y noble porque es un personaje bastante noble. La transición es sencilla porque son personajes más básicos y más naturales.

JM: Chumlee es un personaje que indiscutiblemente gusta mucho tanto en la versión original como en la versión para latinoamérica y parte de esto último es el trabajo que has realizado como actor de doblaje. Yo he visto la serie en los dos idiomas y soy de la opinión de que has capturado muy bien la esencia de él, lo cual es vital para los actores de doblaje. Ahora, hablando de tu carrera, ¿Cuándo empezaste? ¿Cómo fueron esos inicios? ¿Cuánto tiempo tienes en el medio artístico?

DSC00075

JT: Bueno, comencé en el año 96 haciendo obviamente trabajos pequeños; y como todo, uno empieza de menos a más. Actualmente Tego ya 18 años en este mundo del doblaje y con los años al ganar experiencia se fueron presentando las oportunidades de hacer casting. Porque esto de ser seleccionado para las voces de los personajes no es algo que decide uno ni que deciden las compañías de doblaje. Uno graba y hace un casting, por lo general son tres voces (actores) por cada personaje que prueban, y es el cliente, el distribuidor del producto quien elige cuál es la voz que le queda mejor al personaje. Por eso uno trata de imitar lo más parecido, en cuanto a la esencia, al tono de voz, a la intención del actor que hizo la voz original para ver si se gana el personaje. Al final, el cliente decide cuál es el mejor y eso es lo que se hace.

JM: Ahora, sobre la industria de doblaje en el país. Mucha gente no lo sabe, pero en Venezuela se hace muy buen doblaje; de hecho, acá se doblan muchísimas series. Tú que obviamente no tienes dos días en esto, ¿Cómo ves a la industria? ¿Qué crees que debería hacer para seguir creciendo y ponerse a la par de México que es el gigante en Latinoamérica? En mi opinión, nosotros no tenemos nada que envidiarles a ellos porque tenemos el potencial para ser igual de importantes. ¿Cómo ves el crecimiento de la industria luego de estar en ella por 16 años?

JT: En Venezuela hay muchísimo talento, hay grandes compañías y es un mercado que se está abriendo. Se están abriendo nuevos estudios y están llegando nuevos clientes porque hay talento y gusta muchísimo el trabajo que hacemos y ello se debe a que lo hacemos bien, hay que decir las cosas como son. La transición ha sido de menos a más, en Venezuela se hace doblaje desde los años 60 y poco a poco ha ido creciendo. Aquí se hacía el doblaje de las novelas brasileñas cuando hubo ese boom, la gran mayoría se dobló acá, aunque luego pasó a manos de México donde se doblan actualmente. Pero digamos que empezó aquí en Venezuela, aquí hay grandes clientes, grandes compañías como Warner, como Fox, como todo lo que es Discovery, quienes mandan sus productos para que sean doblados para toda latinoamérica y eso te indica que hay muchísimo talento. Si bien es cierto que México es la meca, la gran industria en parte porque es la puerta hacia latinoamérica, desde el norte hacia abajo, ellos tienen toda la vida haciendo esto, obviamente tienen muchos más estudios, mucha más infraestructura y tiene la experiencia y talento para hacerlo. No obstante, Venezuela no tiene nada que envidiar ni debe sentirse menos porque hay muchísimo talento y ellos queda demostrado con los trabajos que se hacen, el mercado que se está abriendo y la confianza que tienen los clientes y las grandes productoras en mandar sus productos para ser doblados en Venezuela.

JM: Ahora la pregunta de rigor que seguro te han hecho en todas las entrevistas. De todos los personajes que has hecho ¿Cuáles han sido los dos o tres que más te han gustado? Y te pido dos o tres para no comprometerte mucho (risas)

JT: Mira, antes que nada, sí, esta pregunta me la han hecho mucho (risas) y siempre lo digo. Me identifico y me gusta muchísimo Flash de la Liga de la Justicia y La Paradoja del Tiempo porque es un personaje bonachón y divertido. Yo siempre cuento esta anécdota, cuando era niño (mucho antes de incursionar en todo esto) hacía todo corriendo, incluyendo todos los mandados que me mandaba mi mamá y le decía “Yo soy Flash”. Y paradójicamente por cosas del destino y de la vida, ahora sí puedo decir que soy Flash o por lo menos su voz (risas) Es un personaje muy divertido y me encanta hacerlo; de hecho, el miércoles (01/10/2014) voy a grabar otra película de La Liga de la Justicia donde sale Flash. No sé el nombre todavía, me dijeron que ya llegó y el miércoles la grabaré y estaré anunciando por redes sociales cuál es el nombre de esta película para el conocimiento de todos los fanáticos. Obviamente, tengo que nombrar a Alphonse porque es un personaje súper tierno que caló muy bien; y obviamente Tyson porque fue el primer animé en el que incursioné antes de todo el boom que hubo. Esos tres son los que siempre llevo conmigo.

JM: Ya que me estás comentando que este próximo miércoles grabas una nueva película de La Liga de la Justicia ¿Qué Proyectos tienes pendientes a futuro? ¿En cuáles estás trabajando ahora?

JT: Bueno, lo más reciente es esa película de la Liga de la Justicia donde aparece Flash y por lo demás, pues lo que llegue. No estoy al tanto de lo que está por venir, pero sé que serán cosas buenas. Ahorita estamos grabando capítulos de El Precio de la Historia; de hecho, viene un nuevo Reality con los personajes de esa serie que creo debería estrenarse en enero, pero ya llegó acá y ya lo estamos haciendo en español. También sigo grabando Cazadores de Tesoros donde hago a Mike Wolfe y Top Gear donde hago a Tanner Foust.

JM: Ahora hablemos de las convenciones. Este tipo de eventos siempre los ha habido en Venezuela, pero desde hace un par de años se ha dado como un boom en esta materia. ¿Cómo te sientes con el recibimiento del público? ¿Cómo te sentiste ayer con la energía de la gente? De hecho, fue tanta la euforia que a pesar de que hubo una falla eléctrica el show no se detuvo. El doblador cuando está grabando no tiene contacto con la audiencia, pero estas convenciones le permiten tener esa interacción.

JT: Como lo dije ayer, es algo increíble. El recibimiento que tuve aquí en Puerto la Cruz fue algo que, honestamente, no me lo esperaba y así se lo dije a los organizadores. Todos los públicos son buenos y ayer con toda esa euforia se me puso la piel de gallina, incuso coreaban mi nombre, gritaban, fue una cosa bastante surrealista de vivir, pero honestamente fue algo increíble y estoy súper agradecido con el público de Puerto la Cruz por el cariño, el afecto y sobretodo por el respeto hacia mi trabajo y esa admiración hacia lo que hacemos nosotros y en particular hacia mi trabajo. Lo viví súper emocionado y ahora más tarde quiero recibir un poco más de ese cariño. Asistir a este tipo de eventos es mi manera de agradecer y retribuir con el público y los fanáticos ese apoyo y ese respeto.

Entrevista - copia

JM: ¿Es primera vez que vienes a este tipo de eventos en Puerto la Cruz?

JT: Es la primera vez en Puerto la Cruz y espero volver. Me han tratado súper bien, los organizadores, el staff y el público en general. La he pasado rico, he disfrutado mucho y espero volver.

JM: Para finalizar, ¿Qué le aconsejas a esas personas que desean incursionar en el mundo del doblaje? Como tú mismo has dicho, acá tenemos mucho talento y las personas quieren seguir ese camino, sobretodo por el ejemplo que dan Ustedes que les hace ver que sí es posible hacer carrera acá porque tenemos una muy buena industria. ¿Qué tips le darías a ellos?

JT: Que se preparen, ahorita tienen las herramientas, hay compañías que tiene sus cursos de doblaje donde les brindan todas las herramientas porque son gente muy profesional. Allí aprenderán lo que es la dicción, la actuación, la intención y la sincronización que son las bases para hacer doblaje. Yo empecé a los 12 años, empecé chico y no sabía de todo esto y ya hoy, 18 años después puedo decirles que si yo lo logré lo puede lograr cualquiera porque simplemente hay que prepararse, ese es el secreto.

JM: ¿Podrías darnos tus redes sociales? Para que tus fanáticos puedan seguirte.

JT: Por Facebook, Jhonny Torres, allí me pueden conseguir, me mandan la invitación y yo los acepto, Por Twitter @jhonnytomoto y en Instagram @jhonnytorres_c En todas estoy poniendo siempre información de los eventos a donde estoy asistiendo y por allí pueden conseguirme y saber un poco más de mi historia y de mi trabajo.

JM: Muchísimas gracias por este tiempo que nos has concedido, de parte del equipo de Yakuza Webzine y del público de Puerto la Cruz, realmente ha sido un placer tenerte con nosotros estos dos días.

JT: Muchísimas gracias a ti por la entrevista y a todo el público de Puerto la Cruz. Principalmente quiero agradecer a Alan Armas y a todo su equipo de staff y organizadores que me han tratado de maravilla aquí. Los felicito por este evento. Nuevamente gracias a ti por la entrevista y a los fanáticos de Puerto la Cruz y de Venezuela. Les tengo noticias así que estén pendientes que pronto estaré anunciando las ciudades donde me estaré presentando desde aquí hasta finalizar el año. Gracias por el apoyo, el respeto y la admiración.

Por Shougo Amakusa (@shougoamakusa)

Cargue Artículos Más Relacionados
Cargue Más Por Jacinto Muñoz
Cargue Más En Eventos

Mira además

Retrasan el estreno de Tate no Yuusha hasta 2022

(Lechería, 7 de Julio. O’kuroku).- El anime Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the…